Los comités de moderación del organismo deportivo frenaron las intervenciones en español de los reporteros argumentando limitaciones técnicas en los sistemas de interpretación remota; futbolistas como Vinícius Júnior y Frenkie de Jong mostraron su disposición a responder, pero los coordinadores exigieron el uso del inglés.
Los comités de prensa y moderación de la Federación Internacional de Fútbol Asociación (FIFA) han implementado una estricta directriz de control lingüístico que prohíbe a los reporteros formular preguntas en idioma español durante las conferencias de prensa oficiales de la Copa del Mundo 2026. A pesar de que México funge como una de las tres naciones coanfitrionas del torneo y de que el español es hablado por millones de personas en la región de Norteamérica, los coordinadores del organismo de fútbol han interrumpido de forma sistemática a los periodistas de habla hispana, ordenándoles repetir sus cuestionamientos exclusivamente en inglés.
Las restricciones quedaron de manifiesto durante las sesiones informativas desarrolladas en las sedes de Nueva York y Nueva Jersey. En la rueda de prensa previa al debut de la Selección de Marruecos, el periodista mexicano Rodrigo Cornelas, enviado de la cadena de televisión Azteca Deportes, tomó el micrófono para interrogar al defensa Achraf Hakimi sobre las expectativas del partido en el mercado latinoamericano.
Antes de que el jugador pudiera articular palabra, el moderador asignado por la FIFA interrumpió la transmisión bajo las siguientes instrucciones de cabina:
«Disculpe. Solo puede hacer preguntas en el idioma que dijimos, así que nada de preguntas en español (…) No podemos hacerlo debido a las traducciones. Así que nos limitaremos a los idiomas fijados».
El patrón de restricciones informativas se repitió de manera idéntica durante las comparecencias de los equipos de Brasil y de los Países Bajos, afectando a periodistas acreditados de agencias europeas y sudamericanas. Durante la sesión de la escuadra brasileña, el reportero Sergio Guirantes, de la plataforma internacional DAZN España, intentó plantear una pregunta en español al delantero Vinícius Júnior.
El jugador del Real Madrid, habituado al idioma por su trayectoria en la liga española, asintió con una sonrisa e incluso alentó al periodista diciendo «Sí, mejor, en español» e indicando que no veía impedimento para desahogar el cuestionamiento. No obstante, el moderador de la FIFA cortó el diálogo argumentando que el centro de prensa no disponía de interpretación remota para el español en esa jornada, exigiendo de forma obligatoria que la intervención se formulara en inglés.
Una situación análoga se vivió en la cabina de prensa de la Selección de los Países Bajos, donde un corresponsal hispanohablante comenzó a interrogar al centrocampista Frenkie de Jong sobre su papel de liderazgo dentro del plantel. El oficial de sala de la FIFA intervino de forma inmediata señalando: «Disculpe, la pregunta tiene que ser en inglés, japonés o neerlandés». Aunque De Jong manifestó de forma explícita que a él no le molestaba contestar en español («No me importa, está bien»), el personal de logística mantuvo la prohibición alegando que debían apegarse a las directrices de transmisión de las señales de satélite internacionales.
La aplicación de esta política restrictiva ha generado debate entre los gremios de periodistas de la región, quienes señalan la contradicción de limitar el uso del tercer idioma más hablado del mundo en un certamen que promueve la diversidad cultural y que se desarrolla, en una tercera parte, dentro de territorio mexicano, sin que las autoridades gubernamentales locales tengan injerencia en las normativas internas que la FIFA impone a sus salas de prensa exclusivas.







